Sadly, this hotel looked neither grand nor fine.
This was the name of the restaurant in our hotel in Hiroshima. I kept waiting for the plates and bowls to get into formation and march snappily out the door.
Here was a breakfast choice in Dish Parade. Both objects look very similar, although the one on the right might be the flitter. I think it’s the common Asian mistake of substituting an L sound for an R. But neither looks like any pizza or fritter I’ve ever seen. Not a clue.
Here are two more Japanese signs I saw that made me ponder:
The only thing that goes through my head when I see this is a song. “Imagine you and me, so happy together….” Do you have any idea what the business might be? A dating site?
This is one of my favorites. When you see this store, you must think ONLY about a suit. NOTHING more. What if I dare to think about a necktie? Or a pair of shoes?
These signs and labels still make me giggle. They were all written by well-meaning people trying to master English, a notoriously complicated language. Our spelling alone is enough to make even native-speakers weep. See an earlier post of mine, How to Spell “Fish”
I presume “flit” was meant to be “filet.” As for the sauce, you and I are both guessing.
These quotation marks are to reassure you that someone once said those words. I absolutely believe that, don’t you? The ST is likely missing an initial E. Since 1933, people have been enjoying precious coffee moments. I went to Japan thinking that I would find tea everywhere. It’s available but not obvious; however, coffee shops are ubiquitous.
That serving spoon is to be used to take just one cornflake. But you can go back as many times as you’d like.
Her Majesty, the reigning chicken, is in Nara, Japan. Notice that all the signs are in English. I am still wondering where the King of Chickens is.
How I loved finding this product. Since it’s a coffee lightener, maybe the advertising company came up with the name by combining cream and powder. Just a guess.
I never tried this offering at a hotel breakfast buffet. But given the wonderful cleanliness of Japan’s cities and towns, of course their sauces would also be tidy.
This appears to be some kind of fruit juice—named PRETZ? Maybe you’re supposed to eat pretzels with it. This box was about $10; they had to squeeze a lot of pretzes to fill it up.
Instead of pretzels, you might prefer a little pried seaweed. Fried? Or pried from a rock in the ocean?
You can ask the chef. He’s live!
Some signs I found on my recent trip to Japan.
“Luggages” is a common mistake speakers of languages other than English make. It’s logical, if ungrammatical, especially if you have more than one suitcase. But remember, “peaple” need their seats. As for the last line, I’m wondering if it was directed at the Koch Brothers.
Being a word maven, during my recent trip I was very interested in how Japanese use English. You find Toyota, Nissan and Honda cars all over, but except for the Toyota Prius which has the same name in Japan, our Camrys, Maximas and Accords are given different names there. I was unable to take a photograph of a JIXY or a RUNX—they passed by me too quickly—but here are a few others for you to admire.
I’m guessing the Lone Ranger might have chosen this car: