Now Translate This!

Here is another jawdropper from the corporate world:

“…a strategic framework to catalyze positive and consistent operational improvements…”

What do you suppose that means?  Here is my guess—but it only a guess:

“…a plan to bring about positive, regular improvement [in some area, which is not defined but should be].”

Have you noticed these days how almost everything is defined as being “strategic”?  Apparently, if it’s not “strategic” it’s not important (in the corporate mind).  The most common use is a “strategic plan.”  Don’t all plans require strategy? You think through what is needed to solve a problem and then implement it. How can you plan without using strategy?

Too often writers don’t think about the words they want. Because we are bombarded with verbiage (that word carries a negative connotation) every day, we have these chunks of bullshit floating over our heads. It is so easy to write by just reaching up and grabbing a chunk that sounds oh-so-impressive and may hint at the meaning we want, and then shoving it into our own writing.  The result is vague, upholstered language that makes the reader guess at what we really mean.

It’s worth picturing your reader sitting across your desk while you explain in plain English what you really mean. It won’t take much time, and you will eliminate guesswork and errors caused by misinterpretation.

Off my soapbox I go.

Wikimedia Strategic Plan cover image

Wikimedia Strategic Plan cover image (Photo credit: Wikipedia)

Advertisements

Leave a comment

April 15, 2013 · 7:42 PM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s